|
|
Orientarse a pie:
Si no sabemos el camino para ir a un determinado lugar, podemos preguntar:
| Wo ist (hier)...? | ¿Dónde está...? |
| Ich suche... | Estoy buscando... |
| Ich möchte zum/zur... | Quiero ir a... |
| Wie komme ich zum/zur... | ¿Como se va...? |
La estructura con möchten y kommen es:
| Wie komme ich zum* ...? | ® | para lugares de género masculino y neutro |
| Wie komme ich zur** ...? | ® | para lugares de género femenino |
| Wie komme ich zum Bahnhof? |
¿Cómo voy a la estación? |
|
| Wie komme ich zur Post? | ¿Cómo voy a correos? | |
| Wie komme ich zum Rathaus? | ¿Cómo voy al ayuntamiento? |
Podemos también añadir am besten para solicitar el mejor itinerario.
| Wie komme ich am besten zum Talia Theater? |
Un posible diálogo de esta situación sería:
Veamos posibles indicaciones que podemos recibir:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| ...geradeaus recto |
...die
erste Strabe rechts la primera a la derecha |
...nach
links a la izquierda |
...über
die Strabe cruzando la calle |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| ...über
die Brücke cruzando el puente |
...über
den Platz cruzando la plaza |
...hinter
das Haus por detras de la casa |
...vor
das Haus delante de la casa |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| ...die
Strabe
entlang siguiendo la calle |
...um
die Ecke al girar la esquina |
...durch
den Wald atravesando el bosque |
...nach
Berlin a/hacia Berlin |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| ...bis
zum Bahnhof hasta la estación |
...an
der Kirche vorbei pasando la iglesia |
...aus
der Stadt (heraus***) saliendo de la ciudad |
...ins
Dorf (hinein***) entrando en el pueblo |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| ...um
die Kirche (herum***) rodeando la iglesia |
...die
Treppe hinunter*** subiendo la escalera |
...die
Treppe hinauf*** bajando la escalera |
...über
das Bahngleis cruzando la vía |
En el siguiente diálogo se muestra una típica situación en la que necesitamos preguntar a alguien para que nos indique el camino hacia un sitio. En este caso, el diálogo transcurre en el campus de la U.P.V.
* zu es una preposición que rige dativo, por lo tanto, der y das pasan a dem. En alemán zu dem se contrae enzum
** zu die se contrae en zur
(Nota: Estas contracciones solamente se dan con los artículos determinados)
*** En alemán se dice también, normalmente: raus, rein, rum, rauf, runter.
Orientarse en coche:
Si vamos en coche nos indicarán el camino con ayuda de un mapa. Podríamos preguntar así:
| Wie komme ich mit dem Auto von ... nach ..., bitte? | ¿Como voy en coche desde ... a ...? |
Y puede que nos respondan...:
| Fahren Sie von ... über ... nach ... | Vaya Ud. de ... por ... a ... | |
| Biegen Sie in ... auf die Strabe nach ... ab | Tuerza Ud. en ... por la carretera a ... | |
| Fahren Sie auf der Strabe Nr. ... bis ... | Vaya Ud. por la carretera ... hasta ... |
Orientarse en transporte público:
Si queremos ir en tranvía, autobús o metro:
| Entschuldigung, wie komme ich nach ...? | Perdón, ¿cómo voy a ...? | ||
| Nehmen Sie die Strabenbahnlinie ... | Tome Ud. la línea de tranvía ... | ||
| Entschuldigung, welcher Bus fährt ins Zentrum? | Perdón, ¿qué autobús va al centro? | ||
| Die (Nummer) 64. | El 64 | ||
| Entschuldigung, welche Linie fährt nach ...? | Perdón, ¿qué línea va a ...? | ||
| Nehmen Sie zuerst die 5 bis zum Hauptbahnhof, dann steigen Sie in die 3 um. | Tome Ud. primero la 5 hasta la estación central, luego haga Ud. transbordo a la 3 |
Otro posible ejemplo de dialogo sería el siguiente, en el cual pretendemos llegar desde la U.P.V. al centro de la ciudad utilizando transporte público.
![]() |
|