><

Notas sobre la presente traducción


La presente traducción no es en realidad una traducción (en el sentido estricto de la palabra), puesto que muchas partes las he redactado completamente. Ello es porque muy frecuentemente los ficheros de ayuda no se entienden tal y como están, si no se tiene alguna idea previa, y yo creo que eso no es un buen sistema de ayuda (si ya hay que saber, ¿para qué queremos ayuda?). También por esa razón he añadido imágenes adicionales de algunas ventanas de Premiere, y muchos enlaces que no estaban en el texto original, pues creo que son necesarios para aclarar dudas. Con ello aumenta el tamaño de los ficheros, pero merece la pena.

Es decir: a veces hay traducción, y otras veces explicación propia. Hasta el punto de que he añadido algunos temas de ayuda que no estaban en la ayuda original. Por ejemplo: explicación de lo que es un codec; funcionamiento de los keyframes, etc. Algunas de estas páginas que no están en la documentación de Premiere las he redactado completamente yo. Otras las he rescatado de la documentación de Premiere 5.1. Se trata de páginas que aclaraban conceptos generales de la edición de vídeo pero que inexplicablemente han desaparecido de la ayuda de Premiere 6.

Grupos de temas que he añadido

En el marco izquierdo de la ventana de ayuda hay un listado de los capítulos principales de la ayuda (o nivel primario). De estos capítulos principales he añadido los siguientes sub-capítulos:

  • Introducción > Introducción de Quinurio (este capítulo)
  • Introducción > Aspectos generales de Premiere
  • Edición de vídeo > Uso de la ventana de construcción > Herramientas y botones de la ventana de construcción.

Así como los siguientes apéndices:

  • Medición del tiempo (apéndice que incorpora temas de la ayuda de Premiere 5.1)
  • Codecs y compresión de vídeo (apéndice que incorpora temas de la ayuda de Premiere 5.1)
  • Opciones del menú principal: Un resumen respecto de para qué sirve cada una de las opciones del menú principal de Premiere.
  • Glosario (Define el significado de algunos términos generales utilizados en la edición de vídeo, y de ciertos términos que no se han traducido.

Además hay temas añadidos por mí o completamente reescritos (no traducidos). Así los siguientes:

  • Ajuste de los niveles de audio en la ventana de construcción
  • Añadir clips al proyecto
  • Cambio de la velocidad de movimiento
  • Copyright de la traducción y descarga de responsabilidad
  • Funcionamiento de los keyframes inicial y final
  • Herramientas y botones de la ventana de construcción (8 temas)
  • Modo de Keyframes
  • Resumen sobre la aplicación del color

Todo ello junto con numerosas e incontables notas. Lo cual no lo digo para impresionar, sino sólo para que quede claro que me lo he currado, lo he hecho gratis, y al que no le guste, que no se queje: lo mejore (y me lo diga).

Términos que no se han traducido:

Como esta ayuda se debe usar con una versión en inglés del programa, he decidido no traducir ni los nombres de los menús ni los de las diferentes opciones de los cuadros de diálogo. Así, para quien no tenga la menor idea de inglés, es más sencillo identificar dónde hay que pulsar en cada momento.

En cuanto a los nombres de los botones, hay cierta vacilación. Al principio los traducía, hasta que me di cuenta de que la utilidad de tool-tips, permite identificar a los botones, parando el cursor del ratón sobre ellos; pero el nombre aparece en inglés. Entonces decidí no traducir tampoco los nombres de los botones y herramientas. Pero eso a veces era confuso (había párrafos en los que prácticamente no habría que traducir casi nada). Por ello finalmente opté por una solución intermedia: cuando para una determinada herramienta o botón hay un tool-tip, el nombre se pone siempre en inglés y a veces en español (entre paréntesis), cuando yo crea que es preciso entender el nombre de la herramienta para hacerse una idea de su utilidad. A veces lo he hecho al revés: poner el nombre en español directamente y entre paréntesis su nombre en inglés. Pero de lo que se trata siempre es de que sea fácil la identificación de la herramienta.

En consecuencia: cuando en esta ayuda se vean términos en inglés, significa que se refieren a una parte de la pantalla donde está escrito ese nombre exactamente como viene en la ayuda, o, si no está escrito, parando el cursor sobre alguna herramienta, aparecerá una tool-tip que muestre el nombre en inglés.

Hay otros términos que tampoco he traducido: aquellos procedentes del mundo de la informática (como tool-tip) o del mundo de la edición de vídeo (codec, bit-rate, render...) que están bastante extendidos hasta el punto de que los hispanos nos referimos a ellos habitualmente por su nombre en inglés. Para las personas que tienen cierta experiencia en el manejo de programas informáticos y en la edición de vídeo habría sido peor la traducción. Yo por lo menos leo tool-tip y se que se trata de un pequeño rótulo en amarillo que aparece bajo el cursor del ratón cuando este se sitúa sobre un control, botón o herramienta de una ventana, con explicaciones sobre dicho control. Pero si leo "consejo-herramienta" (que sería la traducción), tardaría bastante más en enterarme de a qué se refiere.

Para estos términos no traducidos por ser normalmente utilizados en inglés, he incluido al final un pequeño glosario.

Partes no traducidas

Tampoco he traducido la explicación individualizada de los filtros de vídeo y audio. Ello por tres motivos:

  • El objetivo de esta traducción es comprender cómo funciona Premiere, y para ese objetivo no hace falta traducir el uso concreto de los filtros (que son muchos).
  • La mejor forma de conocer el funcionamiento de cada filtro no es leerlo en la ayuda, sino probarlo.

Tampoco he traducido los términos de búsqueda, a los que se accede pulsando la pestaña Buscar del marco izquierdo de la ventana de ayuda. Y no he traducido dichos términos por las siguientes dos razones:

  • Conservar los términos de búsqueda en inglés puede permitir localizar la ayuda por los nombres de botones y herramientas (que se muestran en los tool-tips, y por el nombre de los menús.
  • La traducción era muy difícil, puesto que en los ficheros originales de ayuda, esta función se implementa mediante código JavaScript, basado en arrays y códigos internos de las páginas que desconozco. Eso significa que para localizar un término mediante la función de búsqueda hay que introducirlo en inglés.

En cuanto al índice de la ayuda (al que se accede pulsando la pestaña Indice del marco izquierdo de la ventana de ayuda, lo que hay no es exactamente una traducción, sino un índice enteramente nuevo generado por mí, que creo que es más completo que el original de Adobe.

El desorden de Adobe y esta traducción:

La ayuda original de Premiere se encuentra ligeramente desordenada para mi gusto (por ejemplo, a propósito de los proyectos se explican cosas como los contenedores (bin) o las ventanas o el área de trabajo, que nada tienen que ver con los proyectos propiamente dichos).

Estuve dudando algún tiempo sobre si ordenarla mejor o no, y al final decidí adoptar un camino intermedio consistente en, respetar en la medida de lo posible la estructura de ficheros original de la ayuda de Premiere, pero alterar el orden o secuencia en que los distintos temas se van mostrando, cambiando los enlaces existentes en la parte superior de cada página de ayuda, creando, si es preciso, páginas nuevas de ayuda para agrupar enlaces.

Con ello pretendo, de un lado, obtener una más racional ordenación de los temas de ayuda, pero de otro, al respetar la estructura original de los ficheros, se mantiene el hecho de que la ayuda sea contextual, es decir: En los cuadros de diálogo donde existe un botón Help, pulsándolo se abrirá la ayuda por la página correspondiente a dicho cuadro de diálogo.

IMPORTANTE Para los muy novatos:

Premiere, como todos los programas complejos, utiliza su propia terminología para denominar a sus funciones, apartados, etc. Pero la ayuda no siempre explica estos términos. Por ello, cuando he creído que eran necesarios para entender un grupo de temas de ayuda, en el primero he incluido una descripción de la terminología, mientras que en los restantes ya se utilizan estos términos en el sentido que tienen, sin mayores explicaciones.

La jerarquía del sistema de ayuda facilita hacer esto, puesto que en cualquier momento es posible ir al primer tema de un grupo, pulsando el enlace al mismo que se encuentra en la parte superior e inferior de cada tema de ayuda.

Es decir: si no se entiende bien un tema, es posible que saltando al tema del que el actual depende, se aclare algo. Si no es así: fallo mío.

Aspectos legales de la traducción

No se si los hay, por si acaso léase lo que he escrito en el último tema de la ayuda: Copyright de la traducción y descarga de responsabilidad.